「バイリンガル×物流経験」を両立する人材確保の難しさ
マンハッタン・アソシエイツ株式会社の代表取締役である髙谷直秀氏は、長年の課題について次のように語っています。同社は1990年の米国創業以来、サプライチェーンソリューションを核に企業の物流・サプライチェーン改革支援を提供しています。日本法人では国内大企業を顧客としたグローバルサービスを展開しており、コンサルタント業務では日本語と英語での意思疎通が不可欠です。しかし、日本で「バイリンガル」かつ「物流領域での経験が豊富」という要件を満たす人材の確保は極めて困難でした。

世界中に展開する同社には、グローバルで見れば物流領域で経験豊富な人材は数多く存在しますが、日本語が話せないため、日本企業との直接的なコミュニケーションができません。ネイティブレベルの英語と日本語でのコミュニケーション、そして物流経験を同時に満たす人材の確保が長年の課題でした。
これまで言語の壁を埋めるために、通訳をスポットで雇ったり、通訳ができる社員に依頼したりしていました。しかし、スポットでの通訳依頼は追加費用が発生し、社員に頼む場合も残業代や通訳品質のばらつきが生じていました。また、通訳を待たなければ仕事が進まないため、業務効率が低下するという問題もありました。翻訳ツールとしてはDeepLの有料版も利用していましたが、音声翻訳は提供されておらず、リアルタイムの対話にはほとんど活用できていませんでした。
CoeFont通訳導入の決め手と導入後の変化
髙谷氏は、AI関連の展示会で「CoeFont通訳」のブースを偶然見つけ、その場でリアルタイム同時通訳機能を体験しました。これまで試したMicrosoft TeamsやGoogleの翻訳機能とは全く異なる体験だったといいます。2025年9月に仮導入として試用を開始し、同年11月から正式導入を決定しました。導入の決め手は、翻訳のスピードと訳文の正確さ、特に日本語から英語への正確さが群を抜いていた点でした。これは、これまで利用していたDeepLや比較検討した他社の翻訳サービスと比較しても段違いの性能でした。
他社の翻訳サービスが海外企業提供のものばかりだったのに対し、「CoeFont通訳」は日本で開発されているため、日本人目線での使い勝手の良さも評価されました。
「CoeFont通訳」導入後、まず通訳が不要になったことが大きな変化です。通訳を待つ時間や通訳を介して会話する時間がなくなり、ミーティングの時間は大幅に短縮されました。米国本社との会議は時差の関係で夜間になることが多いものの、夜中に通訳を呼び出して同席させる必要がなくなり、残業代も削減されました。また、議論が白熱する中で通訳が板挟みになる心理的負担も解消されました。

マーケティングマネージャーの澤田昌博氏は、コミュニケーションの品質向上を強調しています。通訳を介さずに顧客や海外メンバーと直接話せるようになったことで、言葉の温度感やニュアンスも伝えられるようになりました。間接的な関係性しか築けなかったのが、直接的な関係性を構築できるようになったのは大きな変化です。通訳者による品質のばらつきや、意訳による誤解もなくなり、常に一定の品質でコミュニケーションが取れるようになったこともメリットです。日本の顧客が英語のネイティブスピーカーに遠慮なく意見を伝えられるようになり、結論に至るまでの時間も短縮されました。
コスト面でも、従来よりも大幅に削減され、リーズナブルな費用で24時間いつでも利用できる点が評価されています。翻訳品質については、日本語から英語、英語から日本語ともに申し分なく、中国語の翻訳も非常に正確であると、中国人社員からも高い評価を得ています。
今後の活用と外資系企業への推奨
機能改善要望としては、「人の呼び名」を正確に識別できるようになることが挙げられました。例えば、同じ会話の中で異なる愛称が使われると、話者としてリンクしないケースがあるため、これが改善されるとよりスムーズな会話が可能になります。

今後の「CoeFont通訳」の活用については、これまで言語の壁が障害となっていたグローバルリソースの活用が挙げられています。海外のマンハッタンでは1人のプロジェクトマネージャーが複数案件を同時並行で担当するケースが多く、日本でも同様の効率化を目指しています。「CoeFont通訳」を利用すれば、ブリッジ役を立てずにグローバルなノウハウを持つ人材をすぐにアサインでき、より効率的な案件遂行が可能になると期待されています。
澤田氏は、マーケティング領域での活用にも意欲を示しています。海外スピーカーを招いたフォーラムやセミナーでは、同時通訳や逐次通訳の費用や品質、時間的な制約に悩まされてきました。同時通訳では複数人の通訳が必要で費用がかさみ、逐次通訳ではトーク時間が半分になり聴衆に消化不良感を与えてしまう課題がありました。

髙谷氏は、海外の展示会に顧客を連れて同時通訳を3人依頼すると旅費も含め150万円程度かかることや、専門用語が多すぎて通訳に断られた経験を振り返り、「CoeFont通訳」であれば途中で投げ出さずに最後まで対応してくれる点を評価しています。澤田氏も、専門用語が難しすぎて通訳が途中で帰ってしまった経験を語り、「CoeFont通訳」であればこれらの悩みを一気に解決できると期待しています。海外で年2回開催される重要なプライベートイベントや、大規模セミナーでの活用も検討されており、「英語ができないから」と参加を見送っていた顧客のモチベーション向上にもつながると考えられています。
「CoeFont通訳」は、特に以下のような企業に推奨されています。
-
通訳を社員として抱えられていない中小規模の企業で、その都度通訳を外注している企業
-
言語の壁のせいでブリッジ役しかできない人材が多い外資系全般、特に自社で顧客と直接コミュニケーションを行う企業
多言語リアルタイム翻訳サービス「CoeFont通訳」概要
「CoeFont通訳」は、iOSアプリとして提供されており、リアルタイムでの多言語翻訳を可能にします。無料プランも用意されており、有料プランに登録することで利用時間を追加できます。
-
iOSダウンロードURL:
https://apps.apple.com/app/6749563379 -
サービスURL:
https://coefont.cloud/cir -
提供プラン: 無料(有料プランで利用時間追加可能)
-
対応言語一覧(2025年12月現在):
日本語、英語、中国語、韓国語、フランス語、スペイン語、ベトナム語
AI音声プラットフォーム「CoeFont」とは
CoeFontは、声と言葉の可能性を広げる革新的なAI音声プラットフォームです。最新のAI技術を活用し、テキストを表現豊かで自然な音声に変換する「Text-To-Speech(TTS)」や、話者の声質を自在に変化させる「Voice Changer」、そしてリアルタイムで多言語コミュニケーションを可能にする「CoeFont通訳」など、多様なソリューションを提供しています。特に「CoeFont通訳」は、同時通訳のようなリアルタイム翻訳をAI音声で実現し、プレゼンテーションや国際会議など、言語の壁を越えたスムーズなコミュニケーションをサポートします。また、CoeFontの「Voice Hub」には10,000種類以上のAI音声が揃っており、あらゆる音声表現のニーズに対応しています。
CoeFontの詳細については、https://CoeFont.cloudをご覧ください。
AI Workstyle Lab編集部コメント
今回のマンハッタン・アソシエイツの事例は、AI通訳サービスが外資系企業だけでなく、グローバル展開を目指すあらゆる企業にとって強力なツールとなる可能性を示しています。特に中小規模の企業や、専門性の高い分野で国際的な協業が必要なケースでは、CoeFont通訳のようなAIソリューションが、これまでコストや人材面で障壁となっていたグローバルコミュニケーションを一気に加速させるでしょう。通訳コストの削減、会議時間の短縮、そして何よりも直接的な意思疎通による関係性構築は、事業の収益性向上と効率化に直結します。今後は、営業、マーケティング、R&Dなど、多様なビジネス領域での活用が期待されます。
「AIニュースは追っているけど、何から学べばいいか分からない…」 そんな初心者向けに、編集部が本当におすすめできる無料AIセミナーを厳選しました。
- 完全無料で参加できるAIセミナーだけを厳選
- ChatGPT・Geminiを基礎から体系的に学べる
- 比較しやすく、あなたに合う講座が一目で分かる
ChatGPTなどの生成AIを使いこなして、仕事・収入・時間の安定につながるスキルを身につけませんか?
AI Workstyle LabのAIニュースをチェックしているあなたは、すでに一歩リードしている側です。あとは、 実務で使える生成AIスキルを身につければ、「知っている」から「成果を出せる」状態へ一気に飛べます。
講師:栗須俊勝(AI総研)
30社以上にAI研修・業務効率化支援を提供。“大阪の生成AIハカセ”として企業DXを牽引しています。
- 日々の業務を30〜70%時短する、実務直結の生成AI活用法を体系的に学べる
- 副業・本業どちらにも活かせる、AI時代の「稼ぐためのスキルセット」を習得
- 文章・画像・資料作成など、仕事も趣味もラクになる汎用的なAIスキルが身につく
ニュースを読むだけで終わらせず、
「明日から成果が変わるAIスキル」を一緒に身につけましょう。
本記事は、各社の公式発表および公開情報を基に、AI Workstyle Lab編集部が 事実確認・再構成を行い作成しています。一次情報の内容は編集部にて確認し、 CoWriter(AI自動生成システム)で速報性を高めつつ、最終的な編集プロセスを経て公開しています。

